In countries like the UAE the academic institutions get students from all over the world. They come from Europe seeking to learn about new cultures and wanting to explore lands that are different from their own. They come from the Far East seeking to learn more about a nation that affords new business opportunities. They come from the Sub-Continent and from Africa seeking to leave behind a life of despair and poverty, and create a new life of wealth and prosperity.
All this intermingling of cultures means that languages can sometimes be a problem. English has now become the commonly accepted link language when people of different nations meet, but the local language is Arabic and it is helpful to know that as well. But more crucially what languages are the studies conducted in, and will the students from different lands be able to cope with that. Fortunately, there is a solution to this problem, and this solution comes in the form of translators. These are the scholars who have gained mastery over more than one language, and they bridge the gap between different cultures of different nationalities.
Many students also hand over their academic documents to them and ask them to translate it into a different language. The translators find the right words to express what has been written in one language into another language so that it makes sense. There are many differences in syntax and structure between one language and the next and finding the right word and the right meaning might sometimes be hard. This is where the translators have to show in-depth subject matter knowledge so that the gist of the content is not changed. Translators play a crucial role in bringing together the brightest minds of different nations and make sure that different words and different meanings do not act as an impediment to academic excellence.